Kategorier
Den Private Blog Forside Indlæg Klassiker Offentlig Offentlig-forside Privat-offentlig

Lille Per og Store Peer har indgået samarbejde

Jeg foretog et juridisk navneskifte for noget tid siden fra Per til Peer. Her er lidt information om baggrunden.

Navneskiftet skyldtes primært et behov for symbolsk markering af opgør med mine biologiske forældre.

Jeg er døbt ‘Per Brændgaard Mikkelsen’ og hedder nu ‘Peer Mikkel-Deepson Brændgaard’.

Nu da jeg var i gang tilføjede jeg ‘Mikkel-Deepson’ som mellemnavn på grund af den symbolske værdi i netop det navn. Jeg er ikke længere en ‘Mikkelsen’, men en anden type søn (nemlig ‘søn af et lys’, som Deepson betyder på nepalesisk) med forbindelse til ‘Mikkel’, der for mig udtrykker både mørket i min barndom, men også det danske og barnets lethed og glæde.

Navnet ‘Mikkel‘ stammer fra gammel nordisk, hvor det betyder ‘enorm’ og fra hebræisk, hvor det oversættes til ‘Hvem ligner Gud?’. Det har jeg dog først opdaget nu, mens jeg skriver dette indlæg.

‘Peer’ med to e’er i stedet for ‘Per’ med et e har store forskelle i betydning som ord i andre sammenhænge på dansk og på engelsk. Hvor ‘per‘ er en præposition, der betyder ‘efter, gennem, ved hjælp af’. Det kan også skrives ‘pr.’. Du kender det fra prisskilte som f.eks.: ’10 kr. per styk’ eller ’10 kr. pr. stk.’. Denne betydning er både på dansk og engelsk.

Peer‘ på engelsk betyder som verbum ‘at se omhyggeligt eller med besvær’ og som substantiv ‘en person på samme alder, samme sociale position eller med samme evner som andre mennesker i en gruppe’. Du kender måske det engelske peer i begrebet peer review, der betyder fagfællebedømmelse. ‘Peer‘ på dansk har som substantiv betydningen ‘medlem af den engelske højadel og dermed af Overhuset’, hvilket jeg også først har opdaget nu, men det stemmer jo overens med min DNA-analyse, der viste, at jeg er 2 % englænder. Bare rolig: Så højtidelig tager jeg dog ikke mig selv. Trods alt. 🙂

Jeg bruger fortsat perBraendgaard.dk som domænenavn, da min hjemmeside ikke handler om mig, men om min tilgang til emnerne og sagerne udtrykt i mit efternavn, dvs.: ‘per Brændgaard’ i betydningen ‘efter, gennem, ved hjælp af Brændgaard’.

‘Brændgaard’ henviser da både til mig som person og til den symbolske betydning i: ‘brænd’ + ‘gaard’. ‘Brænd‘ som verbum har primært betydningen som igangsættelse af processen for noget med at ‘blive nedbrudt eller omdannet ved tilførsel af ilt, som regel fra luften, og under samtidig afgivelse af varme samt gasser der ses som ild og røg’. Der er også de overførte betydninger af ‘at brænde’ i følge ordbogen: ‘være meget ivrig og engageret’, ‘ønske inderligt; længes’, ‘være stærk og intens’ og ‘have en stærk og intens følelse’. På samme måde har lys og varme også metaforiske, positive betydninger. Det gode opstår ved at nedbryde det onde.

‘Gaard’ er den gammeldags stavning af ‘gård‘ og hentyder dermed til noget gammelt. Det stammer fra oldengelsk ‘geard’ med en indoeuropæisk rod med betydningen ‘omslutte’. ‘Gaard’ betyder dermed det gamle, det vi kommer fra, det der omslutter os, og det skal her opfattes metaforisk som bl.a. narrativer og grundantagelser, hvoraf de negative aspekter bl.a. omfatter illusioner og bedrag.

Tilgangen ‘per Brændgaard’ får dermed betydningen ‘ved hjælp af Brændgaard, der nedbryder illusioner og bedrag under dannelse af lys og varme’.

‘Per’ og ‘Peer’ gør det også lettere for mig selv og andre at hitte ud af, om det er den voksne i nutiden (Store Peer) eller det indre barn fra fortiden (Lille Per), der taler. Navneændringen markerer også, at de to, Lille Per og Store Peer, har indgået et samarbejde om at få det bedst mulige ud af en traumatisk barndom.


Discover more from per Brændgaard (pB)

Subscribe to get the latest posts to your email.

0 0 stemmer
Brugervurdering
1
0
Du er hjerteligt velkommen til at kommentere.x
()
x